Ponte El Sombrero (Put Your Hat)

We are a totally volunteer, open source, free content, public domain project. LibriVox volunteers narrate, proof listen, and upload chapters of books and other textual works in the public domain. These projects Ponte El Sombrero (Put Your Hat) then made available on the Internet for everyone to enjoy, for free. There are many, many things you can do to help, so please feel free to jump into the Forum and ask what you can do to help! See also: How LibriVox Works. LibriVox volunteers are helpful and friendly, and if you post a question anywhere on the forum you are likely to get an answer from someone, somewhere within an hour or so.

So don't be shy! Many of our volunteers have never recorded anything before LibriVox. Take off : quitarse. Take off your shoes before getting into my new apartment! Try on : probarse. People should try on the shoes at least twice before buying them. Change clothes : cambiarse de ropa. I want to change my clothes because it is too cold. Para describir el vestuario de una persona utilizamos el verbo to wear.

Este verbo traduce literalmente llevar puesto. Observa los siguientes ejemplos:. El objetivo de este texto es que veas el tema de la ropa en contexto. Finally, the famous couple has Ponte El Sombrero (Put Your Hat) the red carpet.

Andrew looks fantastic as always. He is wearing an elegant black suit, a white shirt, and a black tie. Today he is not wearing his black glasses. He is greeting his fans and taking photos with them. On the other hand, Jennifer, his wife, looks impressive. Te voy a corregir el Cutting edge. Se coincide con moda muchas vezes pero no es lo mismo. The newest and most advanced. Espero que os sirvan:. Para eso es importante leer libros, prensa, paginas, blog o ver peliculas y series en su idioma original.

No decimos «the goosebumps» y siempre «the» con la palabra «creeps». To take the piss — aprovecharse o estar de broma. Has puesto brokes, pero es broke, sin la «s». Decir que solo he leido 10 y las primeras 4 numca se dicen y las demas tienen errores Ponte El Sombrero (Put Your Hat). Ni se os ocurra decir eso.

I got sidetracked, me distraje. You make your bed You, lay on it tiene el mismo sentido que el refran, cada quien hace de su vida un saco y en el se mete. Atta Boy, Attaboy o Ataboy — Buen muchacho! Great effort putting this list together. However, I caught quite a few mistakes. Actually, there are a lot of mistakes, and meaning errors in your translations.

Thank you in advance. Hay muchos errores! Go fly a kite! Costs an arm and a leg — cuesta un ojo de la cara. Hola, he escuchado en. You should be bloody over the moon.

Got spindle shanks, though». Tiene las piernas muy altas y delgadas, no obstante». Espero que te sirva de ayuda. Me las guardo para mis clases. Un saludo. Giving me goosebumps is not the same as giving Ponte El Sombrero (Put Your Hat) the creeps: «the creeps» denotes a sense of fear, but «goosebumps» can be a sign of something good or bad things.

Thank you! Si crees que voy a hacer lo que dices, vas listo! To call the shots: el que manda, el que parte la pana, el que lleva la voz cantante. Drop the kids off — ir a cagar. Man up! La gota que colma el vaso One too many Twice too clever not half wise. Dont Leave me this way — no me dejas mas salida que …, no tengo mas remedio que ….

Keep someone in the loop — mantenme informado hit the ground running — empezar con buen pie. To pint the town on red — cuando sales de marcha y dices — vamos a quemar la ciudad. Muchas son obvias y traducciones literales. Lo interesante del post son las construcciones coloquiales y su equivalencia coloquial en el otro idioma IMHO.

To cut to the chase — ir al grano To be laid off — haber sido despedido del trabajo por falta de presupuesto. Distinto de «get fired» To get canned — despedido del trabajo Keep it together — mantener la calma To get with it — pillar algo, entenderlo K dot written K.

Gema dice:. ELE11 dice:. Lala dice:. Pedro Lagos dice:. Francisco dice:. Olivia dice:. Micaela Arreaga dice:. Irene elblogdeidiomas dice:. Miguel dice:. Alejandra dice:. Yi Hoppe dice:. Ponte El Sombrero (Put Your Hat) Mcgory dice:.

Gabriela dice:. An dice:. SamanthaDnm dice:. Elizabeth dice:. Sheyls dice:. Wuil Bonilla dice:. Carlota dice:. Amarilis dice:. Andres dice:. Elblogdeidiomas dice:. Gerard dice:. Roger Peres dice:. Sisi dice:. Irene Redondo Elblogdeidiomas. Meny dice:. Claudia dice:.

Dani dice:. Caty dice:. Maria dice:. Auxi dice:. Tracker dice:. Queretane dice:. Ruben X dice:. I'm dice:. Dolores dice:. Jonathan dice:.

Luisa dice:. Lovely dice:. Randi dice:. Que pasa dice:. DALP dice:. Tessa dice:. Karolina dice:. Albertini dice:. SkillSaga dice:.

Jacques dice:. Casey Ponte El Sombrero (Put Your Hat). Fernando Camacho dice:. Peter Dux dice:. Juan dice:. Adrian Fernandez dice:.

Der Kelch Des Lebens, Unbearable Lightness Of Guilt - Sincarnate - As I Go Under (CD, Album), Making Of Concert - Gotthard - Made In Switzerland - Live In Zürich - (CD, Album), Jumpin’ Jack Flash - The Rolling Stones - Ladies & Gentlemen / Some Girls (Live In Texas 78) (Bl, For Your Eyes Only, mjllll - Retarded Children - Natural Sounds of Nature (File, MP3), Have You Seen The Colors - Samara Lubelski - Parallel Suns (Vinyl, LP, Album), Romeos Dead / The Burdens - Romeos Dead / The Burdens (Vinyl), Brzozy - De Press - Śleboda / Odpocząć Wreszcie (CD, Album), Wolf At The Door - Radiohead - The Kid Parade (CD), Montalk Moon - Steve Gadd - Gadd About (CD, Album), No Curtain Call - Maroon 5 - Hands All Over (CD, Album)